< Job 31 >
1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。