< Job 31 >

1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >