< Job 31 >
1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
Keiman kamit teni toh kigahna kasem in khangdong numei chu jon lunga vet lou dingin,
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thilphalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Pathen in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
Mikhat tou koma jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
Thudih kitena chun Pathen in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahiloule chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahiloule ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh amahon akiphin nau kakoma ahinlhut teng uleh,
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
Ajeh chu Pathen in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Vaichate panpi ding kada khah a ahiloule meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
Itih lai hijongle chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengle
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
Hiti chun kalengkou aumna a konin kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a konin kisatlha jeng hen.
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahiloule kasana a hi kakison khah a ahile,
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hiding tina ahi.
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
Kamelma techu manthah nan ahin phah tenga ahiloule alampiuva hahsatna ahung tengle, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahiloule phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
Kasoh pan jong adangho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
Midangho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalung thima ka imden khah ham?
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
Mipiho kakichatna ahiloule kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
Mikhat tou beh in kathusei eingai peh hen lang hileh ven kakihonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu kaseipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapate banga kahung ding ahi.
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka soh keijuva,
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahiloule anei ho kana tha khah tah a ahile,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.