< Job 31 >

1 “Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
2 ¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
3 ¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
4 ¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
5 Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
6 ¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
7 Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
8 ¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
9 Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
10 ¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
11 Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
12 un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
13 Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
14 ¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
15 El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
16 Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
17 si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
18 —desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
19 si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
20 (y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
21 si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
22 ¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
23 Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
24 Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
25 si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
26 si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
27 fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
28 también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
29 Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
30 aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
31 si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
32 pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
33 si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
34 temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
35 ¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
36 Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
37 (A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
38 Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
39 por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
40 ¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.
defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.

< Job 31 >