< Job 30 >

1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
Восташа на мя татие,
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >