< Job 30 >
1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
« Kasi sik’oyo, nakomi eloko ya kotiola epai ya bilenge oyo batata na bango bazangaki tina, mpe oyo nakokaki kutu te kopesa nzela ya kolia esika moko na mbwa na ngai, oyo ezalaki kobatela bibwele na ngai.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
bazalaki bato bakawuka na nzala mpe na kozanga, bato oyo bazalaki kolia mabele ya esobe mpe ezanga matiti.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
Bana oyo batata na bango bazanga mayele mpe bazanga kombo babenganaki bango libanda ya mboka.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
Sik’oyo, bana na bango ya mibali bakomi koseka ngai na banzembo, nakomi lisapo kati na minoko na bango.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
Mpo ete Nzambe alembisi singa ya tolotolo na ngai mpe ayokisi ngai soni, bazali komipekisa na likambo moko te liboso na ngai.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
Na loboko na ngai ya mobali, lisanga ya bato mabe ezali kobundisa ngai, batie mitambo na makolo na ngai, batie mabaku na nzela na ngai mpo na kosala ngai mabe;
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
bakangi nzela na ngai, balongi kobebisa ngai atako moto moko te asungaki bango.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
Bazali koya lokola na nzela ya lidusu ya monene, bazali kobunda-bunda kati na ndako ebukana.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
Somo elati ngai, lokumu na ngai ekeyi lokola mopepe, bomengo na ngai elimwe lokola lipata.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
Na nguya na yango, pasi ekomi lokola kingo ya nzambala na ngai.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
Nzambe abwaki ngai na potopoto, mpe nakomi lokola putulu ya mabele to ya moto.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
Oh Nzambe, nazali koganga epai na Yo, kasi ozali kopesa ngai eyano te; natelemi, kasi ozali kotala ngai kaka pamba.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
Obongwani monguna ya kanza mpo na ngai, ozali kobundisa ngai na nguya ya loboko na Yo.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
Omemi ngai liboso ya mopepe mpe otiki ete mopepe yango emema ngai, bongo epumbwisi ngai mosika.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
Nayebi ete ozali komema ngai na kufa, na esika oyo obongisa mpo na bato ya bomoi.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
Kasi boni, moto oyo azali kokufa akoki kotombola ata loboko te? Moto oyo azali na pasi, akoki te kosenga lisungi?
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
Boni, nazalaki kolela te elongo na bato oyo bazalaki na pasi? Motema na ngai eyokelaki babola mawa te?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
Nazelaki esengo, kasi pasi nde ekomeli ngai; nazelaki pole, kasi molili nde ekomeli ngai.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
Nakomi mwindo, kasi moyi te nde eyindisi ngai; kati na lisanga, nakomi kaka kotelema mpe kobelela mpo na koluka lisungi.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
Poso na ngai ya nzoto eyindi mpe ekomi kokweya-kweya, mikuwa na ngai ekawuki na moyi.
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »