< Job 30 >

1 “Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 ¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >