< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 Tomando Job la palabra dijo:
Akati:
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”