< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
2 Tomando Job la palabra dijo:
nanao hoe:
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.

< Job 3 >