< Job 3 >
1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 Tomando Job la palabra dijo:
Yobo alobaki:
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »