< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Tomando Job la palabra dijo:
Car prenant la parole, il dit:
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >