< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Tomando Job la palabra dijo:
He said,
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >