< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Tomando Job la palabra dijo:
And Job spake, and said,
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >