< Job 29 >
1 Siguió Job explicando y dijo:
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 “¡Ojalá volviera a ser como en los meses pasados, como en los días en que Dios me protegía,
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 cuando su luz brillaba sobre mi cabeza, y su luz me guiaba en las tinieblas!
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 ¿Cuál era en la madurez de mi vida, cuando era amigo de Dios y Este guardaba mi morada;
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 cuando el Todopoderoso estaba conmigo, y me rodeaban mis hijos;
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 cuando lavaba mis pies con leche, y de la roca me brotaban ríos de aceite.
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 (En aquel tiempo) cuando yo salía a la puerta de la ciudad, y en la plaza establecía mi asiento,
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 los jóvenes al verme se retiraban, y los ancianos se levantaban, y se mantenían en pie.
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 Los príncipes contenían la palabra, y ponían su mano sobre la boca.
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 Se callaba la voz de los magnates y su lengua se pegaba a su paladar.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 El que me escuchaba, me llamaba dichoso, y el ojo que me veía, daba señas en favor mío.
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 Yo libraba al pobre que pedía auxilio, y al huérfano que no tenía sostén.
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 Sobre mí venía la bendición del que hubiera perecido, y yo alegraba el corazón de la viuda.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 Me revestía de justicia, y esta me revestía a mí, mi equidad me servía de manto y tiara.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 Era yo ojo para el ciego, y pie para el cojo,
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 padre de los pobres, que examinaba con diligencia aun la causa del desconocido.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 Quebraba los colmillos del malvado, y de sus dientes arrancaba la presa.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 Por lo cual me decía: «Moriré en mi nido, y mis días serán tan numerosos como la arena;
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 mi raíz se extenderá hacia las aguas, y el rocío pasará la noche en mis hojas.
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 Será siempre nueva en mí la gloria mía, y mi arco se renovará en mi mano.»
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 A mí me escuchaban sin perder la paciencia, aguardando silenciosamente mi consejo.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 Después de hablar ya no respondía nadie, porque (cual rocío) caían sobre ellos mis palabras.
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 Me esperaban como se espera la lluvia, abrían su boca como a la lluvia tardía.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 Si les sonreía estaban admirados, y se alegraban de esa luz de mi rostro.
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 Yo decidía su conducta y me sentaba a la cabecera, habitaba como un rey entre sus tropas, cual consolador un medio de los afligidos.”
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».