< Job 29 >
1 Siguió Job explicando y dijo:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 “¡Ojalá volviera a ser como en los meses pasados, como en los días en que Dios me protegía,
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 cuando su luz brillaba sobre mi cabeza, y su luz me guiaba en las tinieblas!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 ¿Cuál era en la madurez de mi vida, cuando era amigo de Dios y Este guardaba mi morada;
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 cuando el Todopoderoso estaba conmigo, y me rodeaban mis hijos;
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 cuando lavaba mis pies con leche, y de la roca me brotaban ríos de aceite.
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 (En aquel tiempo) cuando yo salía a la puerta de la ciudad, y en la plaza establecía mi asiento,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 los jóvenes al verme se retiraban, y los ancianos se levantaban, y se mantenían en pie.
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 Los príncipes contenían la palabra, y ponían su mano sobre la boca.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 Se callaba la voz de los magnates y su lengua se pegaba a su paladar.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 El que me escuchaba, me llamaba dichoso, y el ojo que me veía, daba señas en favor mío.
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 Yo libraba al pobre que pedía auxilio, y al huérfano que no tenía sostén.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 Sobre mí venía la bendición del que hubiera perecido, y yo alegraba el corazón de la viuda.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Me revestía de justicia, y esta me revestía a mí, mi equidad me servía de manto y tiara.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Era yo ojo para el ciego, y pie para el cojo,
Око бех слепым, нога же хромым:
16 padre de los pobres, que examinaba con diligencia aun la causa del desconocido.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Quebraba los colmillos del malvado, y de sus dientes arrancaba la presa.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 Por lo cual me decía: «Moriré en mi nido, y mis días serán tan numerosos como la arena;
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 mi raíz se extenderá hacia las aguas, y el rocío pasará la noche en mis hojas.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Será siempre nueva en mí la gloria mía, y mi arco se renovará en mi mano.»
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 A mí me escuchaban sin perder la paciencia, aguardando silenciosamente mi consejo.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Después de hablar ya no respondía nadie, porque (cual rocío) caían sobre ellos mis palabras.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Me esperaban como se espera la lluvia, abrían su boca como a la lluvia tardía.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Si les sonreía estaban admirados, y se alegraban de esa luz de mi rostro.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Yo decidía su conducta y me sentaba a la cabecera, habitaba como un rey entre sus tropas, cual consolador un medio de los afligidos.”
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.