< Job 28 >
1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”