< Job 28 >

1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.

< Job 28 >