< Job 28 >

1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >