< Job 28 >

1 “La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Job 28 >