< Job 24 >
1 “¿Por qué el Todopoderoso no fija tiempos (para el juicio)? ¿y por qué los que le conocen no saben el día fijado por Él?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 no dejan pasar a los pobres por el camino, y todos los humildes del país se esconden.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Mira cómo estos salen a su trabajo como los asnos monteses del desierto, buscando una presa hasta la tarde, sin hallar alimento para sus hijos.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, no tienen abrigo contra el frío.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 (Y hay opresores que) arrancan al huérfano del pecho, y toman en prenda la ropa de los pobres,
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Y hay quienes aborrecen la luz; no conocen sus caminos, ni quieren atenerse a sus senderos.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Al alba se levanta el homicida para matar al desvalido y al pobre, y en la oscuridad sale como ladrón.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 (huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador. (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Pero (Dios) con su fuerza derriba a los poderosos; se levanta, y ninguno está seguro de su vida.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Los deja vivir en seguridad y confianza, pero sus ojos velan sobre los caminos de ellos.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Se ven ensalzados por un poco, y luego desaparecen, son derribados y cosechados como todos los hombres; son segados como espigas del trigal.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Si no es así, ¿quién me desmentirá y declarará nula mi palabra?”
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?