< Job 21 >

1 Replicó Job y dijo:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 “Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 ¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 ¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 ¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 (Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 ¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 ¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 ¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 ¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 ¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< Job 21 >