< Job 21 >
2 “Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 ¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 ¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 ¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 (Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 ¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 ¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 ¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 ¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 ¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”