< Job 21 >
Mais, répondant. Job dit:
2 “Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 ¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 ¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
14 Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 ¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 (Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 ¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 ¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 ¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 ¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 ¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.