< Job 20 >
1 Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
Et Sophar le Minéen dit:
2 “Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 ¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.