< Job 20 >
1 Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 “Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 ¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”