< Job 17 >
1 “Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon.
2 ¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
3 (Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
Ou mèt kwè m', Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M' pa gen pesonn lòt ki ka tope ak yo.
4 Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.
5 Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
6 Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!
7 Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!
8 Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye.
9 Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan ankenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo.
10 Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann.
11 Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò.
12 Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
13 Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho. (Sheol )
Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'. (Sheol )
14 A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.
15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò?
16 Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.” (Sheol )
Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'? (Sheol )