< Job 16 >
Job reprit la parole et dit:
2 “Muchas cosas como estas he oído ya. Consoladores molestos sois todos.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 ¿Cuándo tendrán fin estas palabras de viento? ¿O qué te incita a responder así?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar. Os dirigiría un montón de palabras, y menearía contra vosotros mi cabeza.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Os alentaría con mi boca, y os consolaría con el movimiento de mis labios.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Mas ahora, aunque hablo, no se mitiga mi dolor, y si callo, ¿acaso por eso se aleja de mí?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Ahora se han agotado mis fuerzas; Tú has destruido toda mi familia.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 Me has asido y esto es un testimonio (contra mí); se levanta contra mí mi flacura, acusándome cara a cara.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Su ira me despedaza y me persigue; rechina contra mí sus dientes; enemigo mío, aguza sus ojos contra mí.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Han abierto contra mí su boca; me insultan, me hieren en las mejillas; a una se han coaligado contra mí.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Dios me ha entregado al perverso, me ha arrojado en manos de malvados.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Vivía yo en paz, pero Él me sacudió; me asió por la cerviz, me hizo trizas, y me eligió por blanco suyo.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Me rodean arqueros, traspasa mis riñones sin piedad y derrama por tierra mi hiel.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Me inflige herida sobre herida, corre contra mí cual gigante.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 He cosido un saco sobre mi piel, he revuelto en el polvo mi rostro.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Mi cara está hinchada de tanto llorar, y la sombra de la muerte cubre mis párpados,
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 aunque no hay injusticia en mí y mi oración es pura.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 ¡Tierra, no cubras mi sangre, y no sofoques en tu seno mi clamor!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Aún hay un testigo mío en el cielo, en lo alto reside el que da testimonio en mi favor.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Mis amigos me escarnecen, mas mis ojos buscan llorando a Dios.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 ¡Ojalá que hubiera juez entre el hombre y Dios, así como lo hay entre el hijo del hombre y su prójimo.
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 El número de mis años se va pasando, y el camino que sigo no tiene vuelta.”
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.