< Job 15 >
1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
2 “¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
3 arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
4 De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
5 Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
6 Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
7 ¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
8 ¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
9 ¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
10 También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
11 ¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
12 ¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
13 ¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
14 ¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
15 Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
16 ¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
17 Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
18 lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
19 pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
(Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
20 Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
— Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
21 Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
22 Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
23 vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
24 le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
25 Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
26 Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
27 cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
28 Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
29 Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
30 Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
31 No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
32 Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
33 Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
34 La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
35 Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”
[Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.