< Job 15 >
1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 “¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 ¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 ¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 ¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 ¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 ¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 ¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 ¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 ¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.