< Job 15 >
1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 ¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 ¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 ¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 ¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 ¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 ¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 ¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »