< Job 15 >
1 Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
Hichun Teman mipa Eliphaz in adonbut in;
2 “¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
Michingin hitobang thu hom keu chu donbut ponte. Nang hi imacha hilou nahin chule khohui hungnung bep nahi.
3 arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
Michingin tang louva thu homkeu sei din akigo jipon, hitobang thu a chu ipi phatchomna um'em?
4 De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
Pathen ginna neilou nahim, ama dinga jana neilou nahi.
5 Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
Nachonsetna ho chun nakama ipi seiding ham ti naseipeh untin, nathucheng hohi joulhep themtah chunga kingam ahi.
6 Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
Nangma kam tah chun themmo nachan sah ahin, kei kahipoi; namuh mama chun nang douna a thu asei ahi.
7 ¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
Nanghi apeng masapen nahim? Molle lhang ho kisem masanga peng nahim?
8 ¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
Pathen in guhthima nahilna ho nangai hinam? Chihna chu nangma tum dinga nanei hinam?
9 ¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
Keihon kahet louvu ipi nahetna, keihon kahet khen theilouvu nangin nahet khen thei um'em?
10 También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
Keiho langa hin upa tah tah samkangsa apangun amaho chu napa sanga hatah a tahjo ahiuve.
11 ¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
Pathen in nalhamon chu nang dinga neo behseh a ham? Nemma athusei chu lhing joulou ham?
12 ¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
Naki gellhah na chu ipin nalah mang peh ham? Na khomu theina chu ipin alhahsam sah ham?
13 ¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
Hiti chun Pathen dounan nakihei mangin, chule hitobang thuphalou hi naseije.
14 ¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
Thithei khat tou chu theng theijem? Numeija pengdoh mihem chu adih a umthei ding ham?
15 Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
Ven Pathen in vantil ho jeng jong atahsan joupoi, ama mitmu in vanho jeng jong athengsel poi.
16 ¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
Chonsetna dimho leh lheplhahna dimho leh gitlouna a dangchah ho chu ichan geijin thenna alhasam tadem?
17 Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
Kathusei nangai dingle keiman navet sah inge, ken katahsa tah a kahet ho a kon in nadonbut inge.
18 lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
Apa teuva konna hiche thu mama hi ajah uva, michingho hetsah dungjuija hiche hi kisudet ahi.
19 pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
Gamdang miho hunglhun masang sot laipeh a chu koiham khat hitobang ho a konna gamkhat ana kipe ahi.
20 Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
Migiloupa chu ahinkho lhum keijin nat gim genthei thoh in akipeh peh in lungsetna neilou ho dingin hahsat gentheina kum jat tamtah kikhol ahi.
21 Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
Ama banga kichat tijatna O aging jingin chule nikho phaho jeng jong misumang hon ahin delkhum dio kichatnan aneiye.
22 Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
Muthim lah a chedoh ding amahon angapcha pouve, kichatna jeh a amahon tol atha dingu ahi.
23 vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
Gamtinah avahle leuvin changlhah hoiya kakimu ding ham tin aseijuve. Amahon amanthah nadiu nikho anaije ti aheuve.
24 le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
Muthim nikhon amaho chu akichatsah uvin, galkon dinga kigong lengpa bangin lung gentheina leh lung natna dimset in ahing uve.
25 Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
Hatchungnung pa asuhboh uva Pathen akhut u athin khum jeh u chun,
26 Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
Alummu hattah chu akichoijun amadou nan isah loutah in anokhum jiuve.
27 cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
Migiloute chu athaovun chule sumle paijin akhangtou cheh cheh un akongu jong athaovin apom doh sah uve.
28 Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
Ahinlah akhopi hou hi kisumang thah ding ahin, amaho chu dalhahsa ingemma hung chenguva; sotlhuh ding sa a um cheh ahiuve.
29 Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
Ahaosat nau jong sot tapontin, anei agou hou sot ponte; anei agouho jong kolmong geijin hung kikho khong soh taponte.
30 Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
Muthim lah a konin jamdoh thei pouvin tin, ajih hung dondoh ho jong nisan halgop intin chule Pathen hu haikhum chun amaho asuhmang ding ahi.
31 No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
Haosatna homkeu tahsanna chun amaho leh amaho kilhem lha sot tapou vintin, amaho dinga akipaman u chu ahomsa hiding ahi.
32 Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
Ahinkhou hoilai tah le thingbah kilhamlha bangin kisat lhauvin tin abah hou jong avellin hung engdoh kit tapou vinte.
33 Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
Amaho chu lengpi phung aga matah a kilou lha bangle Olive thingphung aga kisem masanga apah pullha bang diu ahi.
34 La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
Ijeh inem itile Pathen neiloute chu ahomkeu ahiuvin, nehguh chahguh a haosa ho in chu kavam ding ahi.
35 Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”
Amahon boina naovop bangin avop un chule gitlouna ahing doh jiuve. Anaobu houvin joule nal asodoh uve.