< Job 14 >

1 “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
2 Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
3 ¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
4 ¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
5 Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
6 aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
7 El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
8 Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
9 sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
10 EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
11 Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
12 así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
13 ¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
14 Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
15 Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
16 Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
17 Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
18 Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
19 y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
21 Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
22 Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.

< Job 14 >