< Job 14 >
1 “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 ¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 ¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 ¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
14 Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»