< Job 14 >

1 “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
2 Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
3 ¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
4 ¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
5 Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
6 aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
7 El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
8 Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
9 sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
10 EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
11 Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
12 así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
13 ¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
14 Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
15 Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
16 Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
17 Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
18 Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
19 y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
20 Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
21 Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
22 Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.

< Job 14 >