< Job 14 >
1 “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 ¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 ¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 ¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.