< Job 14 >
1 “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 ¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 ¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 ¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »