< Job 14 >
1 “El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 ¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 ¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 ¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
14 Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。