< Job 13 >
1 “Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
“Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
2 Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
3 Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
4 Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
5 Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
6 Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
“Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
7 ¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
8 ¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
9 ¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
10 Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
11 ¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
12 Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
13 Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
14 Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
“Nga akola in pilesralana moul luk uh.
15 Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
16 Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
17 Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
Srike lohng kas in aketeya luk uh.
18 Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
19 ¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
“O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
20 Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
21 que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
22 Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
“Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
23 ¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
24 ¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
“Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
25 ¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
26 Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
“Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
27 Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
28 Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”
Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.