< Job 13 >
1 “Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Lo que vosotros sabéis, lo sé yo también, no soy inferior a vosotros.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Mas quiero hablar con el Todopoderoso, mi anhelo es discutir con Dios.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Vosotros fraguáis mentiras; sois médicos inútiles todos.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Callaos, por fin; que os será reputado por sabiduría.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Oíd, por favor, mi defensa y prestad atención a las razones que alega mi boca.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 ¿Queréis acaso hablar falsedades en favor de Dios, decir mentiras en obsequio suyo?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 ¿Pretendéis prestarle favores, patrocinar la causa de Dios?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 ¿Os sería grato que Él os sondease, o pensáis engañarlo como se engaña a un hombre?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Os reprenderá sin falta, si solapadamente sois parciales.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 ¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Callaos, que yo hablaré; venga sobre mí lo que viniere.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Aunque Él me matase y yo nada tuviese que esperar, defendería ante Él mi conducta.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Escuchad atentamente mi palabra, mis argumentos os penetren el oído.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Tengo bien preparada (mi) causa, y sé que seré justificado.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 ¿Quién quiere litigar conmigo? pues si yo callara, me moriría.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Solo dos cosas alejes de mí; y no me esconderé de tu presencia:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 ¿Cuántos son mis delitos y pecados? Dime mis faltas y transgresiones.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 ¿Por qué ocultas tu rostro, y me tienes por enemigo tuyo?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 ¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Porque decretas contra mí penas tan amargas, y me imputas las faltas de mi mocedad.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Pones mis pies en el cepo, observas todos mis pasos y acechas las plantas de mis pies.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Me consumo como un (leño) carcomido, como ropa roída por la polilla.”
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."