< Job 11 >
1 Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
2 “¿Acaso no hay que contestar al que vomita palabras? ¿el hombre verboso ha de tener razón?
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
3 ¿Tu palabrería hará callar a los hombres? y cuanto te burlas, ¿no habrá quien te confunda?
Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
4 Tú has dicho: “Mi doctrina es pura, y limpio estoy ante tus ojos.”
Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
5 ¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
6 para descubrirte los arcanos de la sabiduría! —pues son muy diversos sus designios— entonces verías que Dios castiga solamente una parte de tu culpa.
Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
7 ¿Pretendes acaso penetrar en las profundidades de Dios, hasta la perfección del Omnipotente?
Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8 Es más alta que el cielo, ¿qué podrás hacer? más honda que el scheol, ¿cómo podrás conocerlo? (Sheol )
Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? (Sheol )
9 más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 Si Él acomete, cerrando el paso, y llama a juicio, ¿quién podrá disuadírselo?
S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
11 Porque Él conoce a los perversos, y ve la iniquidad, aunque parece disimularla.
Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
12 ¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
13 Si tú dispones tu corazón, y levantas hacia Él tus manos,
Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
14 si alejas la iniquidad que hay en tus manos, y no permites a la maldad que habite bajo tu tienda,
Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
15 entonces alzarás tu rostro sin mácula, te sentirás seguro, y nada temerás;
Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
16 te olvidarás de los dolores, y si de ellos te acuerdas es como de aguas que pasaron.
Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
17 Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
18 tendrás seguridad por tener esperanza, echarás una mirada en torno, y dormirás tranquilo;
Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
19 te acostarás, y no habrá quien te espante, y muchos acariciarán tu rostro.
Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
20 Pero los ojos de los impíos desfallecerán; para ellos no habrá escape alguno; su esperanza será exhalar el alma.”
Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.