< Job 10 >
1 “Tedio de vida tiene mi alma, daré libre curso a mis quejas; hablaré con la amargura de mi alma.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Diré a Dios: «No me condenes»; dime por qué contiendes conmigo.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Te parece acaso bien oprimirme, desechar la obra de tus manos, y favorecer los designios de los malvados?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 ¿Tienes Tú ojos de carne, y miradas como miradas de hombre?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 ¿Son tus días como los días de los mortales, y tus años como los años humanos,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 para que vayas inquiriendo mi culpa y buscando mi pecado,
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 aunque sabes que no soy malo, y que nadie puede librarme de tu mano?
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Tus manos me han plasmado y me han hecho todo entero ¿y ahora quieres destruirme?
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Recuerda que me formaste como barro, y ahora me reduces a polvo.
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 ¿No me vaciaste como leche, y cual queso me cuajaste?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 De piel y de carne me revestiste, y me tejiste de huesos y nervios;
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 vida y favores me has concedido, y tu protección me ha conservado la vida.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Mas lo guardaste en tu corazón; bien sé que esto era tu designio.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Si peco, Tú me observas; y no me perdonarás mi culpa.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Si hago mal, ¡ay de mí! y si soy inocente ni aun así puedo alzar mi cabeza, harto como estoy de oprobio y viendo mi miseria.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Y si la alzo, me das caza como león, repites contra mí tus terrores;
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 renuevas tus pruebas contra mí, y acrecientas conmigo tu saña, me atacan cada vez nuevos ejércitos (de males).
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Estaría ahora muerto, sin que ojo alguno me hubiera visto.
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 Sería como si nunca hubiese existido, llevado del seno materno al sepulcro.
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 ¿No son pocos mis días? Que Él me deje pues, y que se retire de mí para que pueda alegrarme un poco,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tiniebla y de sombra de muerte,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 tierra de tiniebla, parecida a densísima lobreguez, sombra de muerte, sin orden alguno, cuya luz es semejante a espesas tinieblas.”
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!