< Hebreos 11 >
1 La fe es la sustancia de lo que se espera, la prueba de lo que no se ve.
Ulyeteho ni lioli yalinayo umntu lwagolela ahantu ahamo hudandamazu. Ahantu hasanga haoneshe awe uyinga lioli.
2 Por ella se dio testimonio a los padres.
Nantele awababu wetu waheteshe kwa lweteho lwao.
3 Por la fe entendemos cómo las edades han sido dispuestas por la Palabra de Dios, de modo que lo existente no tiene su origen en lo visible. (aiōn )
Kwa lweteho timenye aje munsi wahawombwelwe hundajizwa zya Ngolobhe, aje hala hahawoneha sagahahagombwilwe afume huvintu vivioneha. (aiōn )
4 Por la fe, Abel ofreció a Dios un sacrificio más excelente que Caín, a causa del cual fue declarado justo, dando Dios testimonio a sus ofrendas; y por medio de ellas habla aún después de muerto.
Ihali kwa lweteho lwa Habili ahafumizizye Ungolobhe isadaka inyinza hushile u Kaini. Husababu eyo ahasombwelwe aje alinuugolosu. Ungolobhe ahasombele. Huje ahaletile izawadi, U Habili ayanga hata nkafyiye.
5 Por la fe, Enoc fue trasladado para que no viese la muerte, y no fue hallado porque Dios le trasladó; pues antes de su traslación recibió el testimonio de que agradaba a Dios.
U Henoko ahali nulweteho ahengwilwe humwanya sagaahalolile ufye. “Sagaahawoneshe, kwa vile ilinenwa juu yake kuwa alimpendeza Ungolobhe ahamwenjile” humwanya.
6 Sin fe es imposible ser grato, porque es preciso que el que se llega a Dios crea su ser y que es remunerador de los que le buscan.
Bila lweteho sagauwajie hugwezye Ungolobhe, yawala hwa Ngolobhe ahnaziwa awe nulweteho aje Ungolobhe. Akhala naje ahuwapela izawadi wala wawahumwanzo.
7 Por la fe, Noé, recibiendo revelación de las cosas que aún no se veían, hizo con piadoso temor un arca para la salvación de su casa; y por esa ( misma fe ) condenó al mundo y vino a ser heredero de la justicia según la fe.
Ihali hulweteho aje uNuhu, ahasundilwe nu Ngolobhe humambo gasaga gahaoneshe, ishishi ya Ngolobhe ihagombile. Mbongoso yahukombole ikhaya yakwe. Ahawombile esho ahalonjile munsi, ahawa mlithi wa lioli eyo ihezele ashilile ulweteho.
8 Llamado por la fe, Abrahán obedeció para partirse a un lugar que había de recibir en herencia, y salió sin saber adónde iba.
Ihali lweteho aje u Abrahimu, alipoitwa alitii na kwenda mahali ambapo alipaswa kupokea kama lwahakwiziwe aheteshe ahawalile ahaposhe ulithi ahasongoe bila amanye aje awala hwii.
9 Por la fe habitó en la tierra de la promesa como en tierra extraña, morando en tiendas de campaña con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa,
Ihali lweteho ahiishi hunsi aje jenu. Ahakheye hu mahema peka nu Isaka nu Yakobo, walithi awamwao wa ndagano yiyile.
10 porque esperaba aquella ciudad de fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
Huje ahasowenye ahwenje umji wapime na wazenje yu Ngolobhe yuyo.
11 Por la fe, también la misma Sara, a pesar de haber pasado ya la edad propicia, recibió vigor para fundar una descendencia, porque tuvo por fiel a Aquel que había hecho la promesa.
Ihali lweteho aje Ibrahimu, nu Sala yuyo wahaposheye ingovu zya amyemye ulwanda lakini wahali wagogolo hani wahombile Ungolowe aje golosu. Ahawasowezezye umwana wishilume.
12 Por lo cual fueron engendrados de uno solo, y ese ya amortecido, hijos “como las estrellas del cielo en multitud y como las arenas que hay en la orilla del mar”.
Huje afume hwamuntu oyo weka yahakaribiye afye wahapapwa awana wasagawazye. Wahali wichi nazi inzota zya humwanya na msanga wa hu bahari.
13 En la fe murieron todos estos sin recibir las cosas prometidas, pero las vieron y las saludaron de lejos, confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.
Ewe wonti wahafyiye nu lwetiko sagawahaposhea ulusuwelo. Ila wahalolile wahakalibisizye hwahutali waheteshe aje wahali wajenu aje washila shila munsi yao wewo.
14 Porque los que así hablan dan a entender que van buscando una patria.
Wala wawayanganga amambo nazi engo awashe wahuanza insi yao wewo.
15 Que si se acordaran de aquella de donde salieron, habrían tenido oportunidad para volverse.
Lioli nkawasewenga insi yawahafumile indi walininafasi ya wele, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
16 Mas ahora anhelan otra mejor, es decir, la celestial. Por esto Dios no se avergüenza de ellos para llamarse su Dios, como que les tenía preparada una ciudad.
Eshi shileho wanyonywa insi yilishinza ya humwanya. Eshi Ungolobhe sangaalola isoni akwiziwe Ngolobhi wao yuyo agombile umji khaajili yao.
17 Por la fe, Abrahán, al ser probado, ofreció a Isaac. El que había recibido las promesas ofrecía a su unigénito,
Ihali ilweteho u Abrahamu ahapata ingelo, ahafumya u Isaka. Umwene ahapashela ulusuwelo husheshelo, ahafumizye umwana wakwe weka,
18 respecto del cual se había dicho: “En Isaac será llamada tu descendencia”.
yuyuyo ahayangwile, “Afume hwa Isaka ishikholoshakwe azakwiziwe.”
19 Pensaba él que aun de entre los muertos podía Dios resucitarlo, de donde realmente lo recobró como figura.
U Ablaimu ahamenye aje Ungolobhe ahali ni ngovu wa huzyosye u Isaka afume hufyiye, ahayanjile hukabila ya shitenda wili ahaposheye.
20 Por la fe, Isaac dio a Jacob y a Esaú bendiciones de cosas venideras.
Ihali lweteho aje u Isaka ahasaile uYakobo nu Esau ahusu amambo gagahuenza.
21 Por la fe Jacob, a punto de morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró ( apoyado ) sobre la extremidad de su báculo.
Ihali lweteho aje uYakobo lwahali lwahali karibu afye ahasaile awana wa Yusufu wekaweka. U Yakobo ahaputile ahategemee humwanya yi ndesa yakwe.
22 Por la fe, José, moribundo, se acordó del éxodo de los hijos de Israel, y dio orden respecto de sus huesos.
Ihali lweteho aje u Yusufu uwakati wakwe wa malishe lwahakalibia ahayenje aje afume hwawana wa Israeli huMisri ahawalajizya ahweje peka amafupa gakwe,
23 Por la fe Moisés, recién nacido, fue escondido tres meses por sus padres, pues vieron al niño tan hermoso, y no temieron la orden del rey.
Ihali lweteho aje uMusa iwahapapwilwe wahafisile amezi gatatu na awazazi wakwe wahanolile aje mwana usanga ya hali mwinza, sagawaahongope indajizwo izwa mwene.
24 Por la fe, Moisés, siendo ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija del Faraón,
Ihali lweteho aje uMusa lwahali muntu ugosi ahakhanile akwiziwe mwana wa nendi wa Farao.
25 eligiendo antes padecer aflicción con el pueblo de Dios que disfrutar de las delicias pasajeras del pecado,
Pamande ahasaluye ahale na malawa peka na wantu wa Ngolobhe saga ahasungwenzye ianasa imbiwi izya papepe.
26 y juzgando que el oprobio de Cristo era una riqueza más grande que los tesoros de Egipto; porque tenía su mirada puesta en la remuneración.
Ahasewele isoni ya hufuante uKristi aje uutajili ugosi kuliko imali ya Mmisri ahakazile amaso ahunye izawadi husiku zizihwenza.
27 Por la fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey, pues se sostuvo como si viera ya al Invisible.
Ihali lweteho aje uMusa ahahepile huMisri. Sagaahogope ilioyo lya mwene, ahuenye gasanga gawoneha.
28 Por la fe celebró la Pascua y la efusión de la sangre para que el exterminador no tocase a los primogénitos ( de Israel ).
Ihali lweteho aje ahaikhente ipasaka na atonyelezwe idada, aje umiwi yananganya awawapapwe awahwande awashilume apotwe huwa khante, awaIsraeli.
29 Por la fe atravesaron el Mar Rojo, como por tierra enjuta, en tanto que los egipcios al intentar lo mismo fueron anegados.
Ihali lweteho aje wahashilile pahati yi isumbi ya shamu aje mahali pumu. Awamisri lwawahajezya ashile wahamililwe.
30 Por la fe cayeron los muros de Jericó después de ser rodeados por siete días.
Ihali lwetiho aje uluwumba wa Yeriko wahagwiye pasi, wahazwongolile isiku saba.
31 Por la fe, Rahab, la ramera, no pereció con los incrédulos, por haber acogido en paz a los exploradores.
Ihali lweteho aje u Rahabu ula umalaya sanga ahangamie peka na wala wasanga wahali wagolosu, ahawaopesheye wawahezele ahwenyelezye ahawa wehsele pinza,
32 ¿Y qué más diré? Porque me faltará el tiempo para hablar de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel y de los profetas;
Injanje zwoni hani? Amasala sanga gakwela ayanje u Gidioni, u Barak, u Samsoni, u Yeftha, u Daudi, u Samweli na awakuwa,
33 los cuales por la fe subyugaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, obstruyeron la boca de los leones,
aje ashilile ulweteho wahazimenile umwene wahawombile ihaki na wahaposheye ulusuwelo, wahazinjile amalomu gihanu,
34 apagaron la violencia del fuego, escaparon al filo de la espada, cobraron fuerzas de su flaqueza, se hicieron poderosos en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos enemigos.
wahazimile ingovu zwonti zi moto wahaponjele uwonji wipanga wahapona afume hu mpungo, wahali wadandamazu iwho wahezele awalogo awajenu wahashembeye.
35 Mujeres hubo que recibieron resucitados a sus muertos; y otros fueron estirados en el potro, rehusando la liberación para alcanzar una resurrección mejor.
Awashe wahaposhe awafyewao hwidala la ufufulwe. Awamo wahalawile, saga waheteshe aleshwe shinza aje wawaje uzyoswo amwinza hani.
36 Otros sufrieron escarnios y azotes, y también cadenas y cárceles.
Awamo wahalawile, wahasoshele, wahashetwilwe, nantele wahapinywilwe mwijela.
37 Fueron apedreados, expuestos a prueba, aserrados, muertos a espada; anduvieron errantes, cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, faltos de lo necesario, atribulados, maltratados
Wahakhomilwa amawe. Wahawolilwe. Mentu mentu. Wahabudilwe nu panga. Wahajendanga namakwembe gingole na makwembe gi mbuzi ewo wahazanga, wahawalanga shawavyaleye wahawombwelwanga amawiwi
38 —ellos, de quienes el mundo no era digno—, extraviados por desiertos y montañas, en cuevas y cavernas de la tierra.
(ewo munsi sagabhahazwanga awe nao), wahaziongolaga ziongolanga mwihombe, mwigamba, magwenya, mmagondi igamusni.
39 Y todos estos que por la fe recibieron tales testimonios, no obtuvieron la ( realización de la ) promesa,
Lelo awantu wonti ewo Ungolobhe ahawenteshe wahali nulweteho, sagawahaposheye indangano.
40 porque Dios tenía provisto para nosotros algo mejor, a fin de que no llegasen a la consumación sin nosotros.
Ungolobhe ahalongeye hutupele ahantu ahiza, aje bilaante sangawawajie.