< Génesis 21 >
1 Visitó, pues, Yahvé a Sara según había dicho, y cumplió en ella lo prometido.
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 Concibió Sara y dio a Abrahán un hijo en su vejez, al tiempo que Dios había predicho.
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 Abrahán dio al hijo que le nació y cuya madre era Sara, el nombre de Isaac.
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 Y circuncidó Abrahán a Isaac, su hijo, a los ocho días, como Dios le había mandado.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 Abrahán tenía cien años cuando nació su hijo Isaac.
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 Y dijo Sara: “Dios me ha dado motivo para reírme; todo el que lo sepa se reirá de mí.”
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 Y agregó: “¿Quién hubiera dicho a Abrahán que Sara amamantaría hijos?; pues le he dado un hijo en su vejez.”
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 Creció el niño y fue destetado; y el día en que fue destetado Isaac, dio Abrahán un gran convite.
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 Mas cuando Sara vio que el hijo que Abrahán había recibido de Agar la egipcia, se burlaba,
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 dijo a Abrahán: “Echa fuera a esta esclava y a su hijo; porque el hijo de esta esclava no ha de ser heredero con mi hijo Isaac.”
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 Esta palabra parecía muy dura a Abrahán, por cuanto se trataba de su hijo.
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 Pero Dios dijo a Abrahán: “No te aflijas por el niño y por tu esclava. En todo lo que dijere Sara, oye su voz; pues por Isaac será llamada tu descendencia.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 Mas también del hijo de la esclava hare una nación, por ser descendiente tuyo.”
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 Se levantó, pues, Abrahán muy de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, poniéndolo sobre el hombro de esta; (le entregó) también el niño, y la despidió. La cual se fue y anduvo errante por el desierto de Bersabee.
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 Cuando se acabó el agua del odre, echó ella al niño bajo uno de los arbustos,
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 y fue a sentarse frente a él, a la distancia de un tiro de arco; porque decía “No quiero ver morir al niño.” Sentada, pues en frente, alzó su voz y prorrumpió en lágrimas.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 Mas Dios oyó la voz del niño; y el Ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del niño en el lugar donde está.
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 Levántate, alza al niño, y tómalo de la mano, porque haré de él un gran pueblo.”
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 Y le abrió Dios los ojos, y ella vio un pozo de agua; fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al niño.
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 Y Dios asistió al niño, el cual creció y habitó en el desierto, y vino a ser tirador de arco.
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 Se estableció en el desierto de Farán, y su madre le dio una mujer de la tierra de Egipto.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 En aquel tiempo Abimelec, acompañado de Picol, capitán de sus tropas, dijo a Abrahán: “Dios está contigo en todo lo que haces.
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 Ahora bien, júrame, aquí por Dios que no me engañarás, ni a mí, ni a mis hijos, ni a mis nietos, sino que me tratarás a mí y la tierra que te dio hospedaje con la bondad que yo he usado contigo.”
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 Respondió Abrahán: “Lo juraré.”
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 Pero se quejó Abrahán ante Abimelec con motivo de un pozo de agua del que se habían apoderado los siervos de Abimelec.
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 A lo cual contestó Abimelec: “No sé quien ha hecho esto; ni tú me lo has manifestado, ni yo lo he oído hasta ahora.”
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 Tomó entonces Abrahán ovejas y ganado y se los dio a Abimelec; e hicieron los dos un pacto.
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 Mas como Abrahán pusiese aparte siete corderas del rebaño,
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 le dijo Abimelec: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 Respondió: “Estas siete corderas has de aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.”
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 Por eso fue llamado aquel lugar Bersabee, porque allí juraron los dos.
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 Hicieron, pues alianza en Bersabee; y se levantó Abimelec, con Picol, capitán de sus tropas, y se volvieron al país de los filisteos.
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 Después plantó (Abrahán) un tamarisco en Bersabee e invocó allí el nombre de Yahvé, el Dios eterno.
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 Y se detuvo Abrahán mucho tiempo en el país de los filisteos.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。