< Génesis 11 >

1 Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Era Sarai estéril y no tenía hijo.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Génesis 11 >