< Génesis 11 >
1 Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
30 Era Sarai estéril y no tenía hijo.
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].