< Génesis 11 >

1 Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Era Sarai estéril y no tenía hijo.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.

< Génesis 11 >