< Génesis 11 >

1 Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Era Sarai estéril y no tenía hijo.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.
Terah lived for 205 years and died in Haran.

< Génesis 11 >