< Génesis 11 >
1 Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
4 Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
7 Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
9 Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
12 Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
16 Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
18 Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
20 Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
22 Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
24 Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
26 Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
28 Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Era Sarai estéril y no tenía hijo.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
32 Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.