< Éxodo 40 >
1 Habló Yahvé a Moisés y dijo:
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 “El día primero del primer mes erigirás la Morada del Tabernáculo de la Reunión.
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
3 Pondrás allí el Arca del Testimonio y cubrirás el Arca con el velo.
Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
4 Introducirás la mesa y dispondrás lo que hay que poner sobre ella; colocarás también el candelabro y ubicarás en él las lámparas.
Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
5 Erigirás el altar de oro para el incienso delante del Arca del Testimonio y pondrás la cortina a la entrada del Tabernáculo.
Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
6 Colocarás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada del Tabernáculo de la Reunión.
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
7 Pondrás la pila entre el Tabernáculo de la Reunión y el altar, y echarás agua en ella,
[Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
8 levantarás el atrio en derredor y tenderás la cortina a la entrada del atrio.
Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
9 Y tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que hay en ella. La consagrarás con todos sus utensilios para que sea santa.
Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
10 Ungirás también el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa santísima.
Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás.
Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
12 Después dispondrás que Aarón y sus hijos se presenten a la entrada del Tabernáculo de la Reunión y los lavarás con agua.
Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
13 Y vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás y le consagrarás para que me sirva de sacerdote.
Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
14 Harás también que se presenten sus hijos; los vestirás con túnicas
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
15 y los ungirás, como ungiste a su padre, para que me sirvan de sacerdotes. Su unción les conferirá el sacerdocio sempiterno entre sus descendientes.”
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
16 Hizo Moisés conforme a todo lo que Yahvé le había mandado. Así lo hizo.
Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue erigida la Morada.
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
18 Moisés alzó la Morada, asentó sus basas, colocó sus tablones, metió sus travesaños y erigió sus columnas.
Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
19 Después extendió el Tabernáculo por encima de la Morada y puso sobre ella, por la parte de arriba, la cubierta del Tabernáculo, como Yahvé había mandado a Moisés.
In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
20 Luego tomó el Testimonio y lo depositó dentro del Arca; acomodó las varas al Arca y asentó sobre ella el propiciatorio.
Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
21 Metió el Arca en la Morada, colgó la cortina del velo y ocultó el Arca del Testimonio, como Yahvé había mandado a Moisés.
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
22 Colocó también la mesa en el Tabernáculo de la Reunión, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo.
Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
23 Y dispuso sobre ella los panes delante de Yahvé, así como Yahvé ordenara a Moisés.
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
24 Luego instaló el candelabro en el Tabernáculo de la Reunión, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada,
Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
25 y colocó las lámparas delante de Yahvé, como Yahvé había mandado a Moisés.
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
26 Asimismo erigió el altar de oro en el Tabernáculo de la Reunión, delante del velo;
Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
27 y quemó sobre él incienso aromático, como Yahvé había mandado a Moisés.
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
28 Tendió la cortina a la entrada de la Morada,
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
29 y colocó también el altar de los holocaustos a la entrada de la Morada del Tabernáculo de la Reunión; y ofreció sobre él el holocausto y la ofrenda, como Yahvé había mandado a Moisés.
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
30 La pila la colocó entre el Tabernáculo de la Reunión y el altar, y echó en ella agua para las abluciones;
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
31 y Moisés y Aarón y los hijos de este se lavaron en ella sus manos y sus pies.
Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
32 Siempre que entraban en el Tabernáculo de la Reunión, y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahvé había mandado a Moisés.
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
33 Por fin erigió el atrio alrededor de la Morada y del altar, y puso la cortina a la puerta del atrio. Así acabó Moisés la obra.
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
34 Entonces la nube cubrió el Tabernáculo de la Reunión y la gloria de Yahvé llenó la Morada,
Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
35 de modo que Moisés no pudo entrar en el Tabernáculo de la Reunión, pues la nube descansaba sobre este, y la gloria de Yahvé llenaba la Morada.
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
36 En todas sus marchas los hijos de Israel levantaban el campamento cuando la nube se alzaba de encima de la Morada. Y si la nube no se levantaba, no marchaban, hasta el día en que se levantaba. Porque durante el día estaba sobre la Morada la nube de Yahvé, en la cual durante la noche había fuego, viéndolo toda la casa de Israel en todas sus marchas.
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.