< Eclesiastés 6 >

1 Hay otro mal que vi debajo del sol, y que pesa gravemente sobre los hombres:
我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
2 Hombres hay a quienes Dios dio riquezas, bienes y honores, y a los que nada falta en la vida de cuanto puedan desear, pero Dios no los deja gozar de ello; un extraño lo consumirá. Vanidad es esto y mal muy grande.
有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
3 Si uno engendra cien hijos, y vive muchos años, hasta la más avanzada edad, y su alma no se harta de sus bienes, y ni siguiera obtiene sepultura, este tal, digo yo, es mas infeliz que un abortivo.
有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
4 Pues ha venido en vano, y en tinieblas se va; y la obscuridad cubre su nombre;
流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
5 nunca vio el sol ni le conoció. Más reposo tiene este que aquel infeliz.
他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
6 Y esto aunque haya vivido dos veces mil años; pues no ha podido gozar de los bienes. ¿Acaso no van todos a un mismo lugar?
那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
7 Todo el afán del hombre es para su boca; pero nunca se sacian sus apetitos.
人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
8 ¿Qué ventaja tiene el sabio sobre el necio? ¿Cuál el pobre que sabe conducirse delante de los hombres?
智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
9 Más vale lo que ven los ojos, que ir tras deseos. También esto es vanidad y correr tras el viento.
眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
10 A todo cuanto ha de venir le ha sido dado ya su nombre, y ya se sabe qué es un hombre, y que no puede contender con quien le supera en fuerza.
已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
11 Hay muchas palabras que solo sirven para aumentar la vanidad. ¿Qué provecho tiene de esto el hombre?
說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
12 Pues, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre mientras vive, en los días de su vida de vanidad, que él recorre como una sombra? Y ¿quién puede decir al hombre lo que después de él ha de ser bajo el sol?
在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖

< Eclesiastés 6 >